Regin Smidur Translated in ripuarian Dialect

 

 

I did it – I translated the ballad, famous from the band Tyr apparently – I know the song from Valravn and Krauka. It’s an old Faroese ballad. For the ins and outs on that, just google it. I just love the melody and the type of chanting.

Instead of trying to mimic some language I don’t understand, I rather translated it to my own language/dialect. I still believe that alot of our culture is hidden in the language and the landscape. In order to keep a culture alive, or atleast preserve it somewhat, we must keep speaking our languages, and keep it and it’s customs alive.

I did an earlier post on “Hear us speak” about this subject of the essence and importance of language. So for more on that check it out here:

It is time to eat now – I’ll post the source lyrics used plus my own translation.

Regin Smiður


Viljið tær nú lýða á
meðan eg man kvøða
Um teir ríku konungarnar
sum eg vil nú um røða

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sínum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Hundings synir í randargný
teir skaðan gjørdu har
Eitur var í svørinum
teir bóru á móti mær

Grani …

Fávnir eitur ormurin
á Glitrarheiði liggur
Regin er ein góður smiður
fáum er hann dyggur

Grani …

Hann var sær á leikvøllum
ímillum manna herjar
Rívur upp eikikelvi stór
hann lemjir summar til heljar

Grani …

Eystantil undri heyginum
ið dreingir eyka tal
Dimmur er hesin dapri dagur
niður í mold at fara

Grani …

Har kom maður á vøllin fram
eingin ið hann kendi
Síðan hatt á høvdi bar
og finskan boga í hendi

Grani …

Har kom maður á vøllin fram
hann vá við eggjateini
Eyga hevði hann eitt í heysi
knept var brók at beini

Grani …

Ormurin er skriðin av gullinum
tað man frættast víða
Sjúrður setist á Granar bak
hann býr sig til at ríða

Grani …

Regin Smiður Regin (Black)Smith

Viljið tær nú lýða á – Will you now listen
meðan eg man kvøða – While I am singing
Um teir ríku kongarnar – About the rich kings
sum eg vil nú um røða – Which I will now talk about

Grani bar gullið av heiði – Grani carried the gold from the hill
Brá hann sínum brandi av reiði – Swayed he his sword of anger
Sjúrður vá á orminum – Sjúrður won against the worm (snake)
Grani bar gullið av heiði – Grani carried the gold from the hill

Hundings synir í randargný – Sons of Hundingur in battle
teir skaðan gørdu har – There they did the damage
Eitur var í svørðinum – Poison was in the sword
teir bóru móti mær – they carried against me

Fávnir eitur ormurin – Fávnir is the worm’s name
á Glitrarheiði liggur – lies on Glitrarheiði
Regin er ein góður smiður – Regin is a good smith
fáum er hann dyggur – of few is he great

Hann var sær á leikvøllum – He was on the battle-fields
ímillum manna herjar – amongst man’s armies
Rívur upp eikikelvi stór – pulls up oak-sticks great
hann lemjir summar til heljar – he mames some to Hell

Eystantil undir heyginum – In the East under the hill
ið dreingir eyka tal – which boys often speak (?)
Dimmur er hesin dapri dagur – Dark is this sad dag
niður í mold at fara – to go under ground (to die)

Har kom maður á vøllin fram – There came man on the field forth
eingin ið hann kendi – no one who knew him
Síðan hatt á høvdi bar – wide hat on head carried
og finskan boga í hendi – and Finnish bow in hand

Har kom maður á vøllin fram – There came on the field forth
hann vá við eggjateini – he won with sword
Eyga hevði hann eitt í heysi – Eye he had one in head (He had one eye in his head)
knept var brók at beini – buttoned was pants to leg (The pants were buttoned to his leg)

Ormurin er skriðin av gullinum – The worm has slithered of the gold
tað man frættast víða – Will be heard wide
Sjúrður setist á Granar bak – Sjúrður sets himself on Grani’s back
hann býr seg til at ríða – He prepares to ride

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

and the ripuarian:

Wels du noe jon loestere,
Wenn ich hei jon zinge,
Uvver rieche könige,
Woa ich van zal vertselle.

Refr.:
Grani droog jood van de heide
Howwet sie sjweart va wut in de loeët,
Siegfried had de draak jewonne,
Grani droog jood van de heide.

Hundings zoone in d’r krich,
Zie maahte doa veul sja,
Jif woar in ut sjweart jedoa,
En teejge mich zie koame.

Fafnir is de draach sieng naam,
Die op sjimmerheide lik,
Regin is enne jowwe sjmit,
An wennige beleuft heje truie.

Heje woar doa in ut krichsjewallt,
Tusje de kriejer mansluu,
Heje velt doa sjterke beum va keejls,
Huit Sommige bis de hel in.

Östlich onger ut heuvelgraf,
Woa jevallene noch kalle,
Duuster is d’r sjwatse daag,
Um in de Eajt tse kome.

Koam enne maan oes ‘t veld noa vuur,
Jenge inge deje hem koeët,
Breie hott op d’r kop how heje,
Mit  finshe boog in j’n hank.

Koam enne maan oes ‘t veld noa vuur,
Heje sjwoenget mit zie sjweart,
Deje how mer éé oog in ziene kop,
Mit kneuf an de boks zieng bee.

De draak die kroefet van ut jood,
dat witt mann uvveraal,
Siegfried zitst op Grani’s ruk,
Maat sich Veejdig um tse vare.

Published by

sjpielsewolf

Interested in germanic heathenry, lore, original fairy- and folktales, shamanism and lots of other related worldly stuff. I walk and cycle alot in nature, read, play various instruments etc.

One thought on “Regin Smidur Translated in ripuarian Dialect”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s